"Грязь" в переводе Гоблина?! Вы, блять, издеваетесь!? >< Тэк, о насущном, хочу пойти на нормальный перевод. Ночью. Но стремно. А в шасть дня скучновато. х) Я долбаеб. Ы. Пойду ночью? оО
Так перевод Гоблина - не обязательно "смешной". Это значит, что будет аутентичный перевод, без всякого надмозга. К примеру, та же "Цельнометаллическая оболочка" лучше именно в переводе Гоблина.
К примеру, та же "Цельнометаллическая оболочка" лучше именно в переводе Гоблина.
_Risen_, ночью я потом не уеду домой по ходу. х)))
_Risen_, ночью я потом не уеду домой по ходу. х)))